Comment les changements préférentiels dans la traduction d’un jeu vidéo améliorent l’expérience globale du joueur.
Auteur: Marcelo Martins
Marcelo est impliqué dans la localisation, LQA et les services audio de GlobalStep
Qu’est-ce qu’un changement préférentiel?
Les changements préférentiels sont des corrections visant à remplacer le contenu par des termes équivalents, même lorsque les termes originaux étaient techniquement corrects. Ces changements se produisent parce que les réviseurs croient que le contenu mis à jour correspond mieux au style et au contexte actuels.
Ces corrections ne sont généralement pas appliquées dans les flux de travail traditionnels de traduction / révision / LQA car elles sont considérées comme des changements cosmétiques non essentiels. En plus de cela, l’examinateur passe plus de temps à changer un terme qui était précédemment correct et cela peut nuire à leur efficacité.
En raison de ces facteurs, les changements préférentiels n’ont pas de score (positif ou négatif) dans la plupart des cas. En fin de compte, cela renforce l’idée que les changements préférentiels ne sont pas nécessaires et n’ont aucun impact sur la qualité des traductions.
Cela est vrai pour certains types de contenu, où des changements préférentiels peuvent conduire à des interprétations erronées. Cependant, en ce qui concerne le contenu créatif dans les jeux vidéo, il est possible d’améliorer la qualité de la traduction avec des corrections préférentielles. Chez GlobalStep, nous étions motivés à penser différemment et à essayer quelque chose de nouveau avec des changements préférentiels.
Adopter des changements préférentiels
Afin d’ajouter de la valeur aux changements préférentiels, les linguistes ont besoin d’une liberté totale pour changer ce qu’ils veulent lorsqu’ils testent le jeu, même lorsque la traduction originale était correcte. Cela avait du sens puisque les linguistes qui jouent au jeu peuvent voir les traductions dans leur contexte. Le passage à un terme plus adapté se produit naturellement dans ce scénario.
L’objectif a toujours été de façonner les traductions pour améliorer la saveur locale du jeu, créant une expérience qui semble unique au locuteur natif. Ceci est soutenu par l’accent mis sur la création de jeux de mots, de blagues, de rimes et d’humour qui sont parfaitement adaptés à ce qui se passe dans le jeu.
La plupart de ces changements entreraient dans la catégorie préférentielle et seraient considérés comme non pertinents dans les flux de travail traditionnels de traduction, d’examen et d’AQE. Dans notre cas, ces changements ont été encouragés et célébrés. Ce faisant, nous donnions également aux linguistes un sentiment plus fort de propriété sur le contenu.
Les défis de la mise en œuvre
En raison de l’approche innovante et du changement d’état d’esprit, nous devions surmonter tous les doutes, la peur et l’insécurité liés à cette approche. L’une des préoccupations les plus courantes était liée à l’évaluation du rendement. Les linguistes pensaient que les changements préférentiels auraient un impact négatif sur l’évaluation de leurs traductions.
Pour résoudre ce problème, les lignes directrices suivantes ont été créées.
- Les changements préférentiels ne sont pas seulement acceptés, ils sont encouragés. Si vous pensez qu’un changement profitera au jeu, n’hésitez pas à le faire.
- Les changements préférentiels sont bénéfiques pour la qualité finale du jeu. Ce sont des changements positifs qui devraient être adoptés par toute l’équipe.
Après plusieurs mois et la sédimentation de ces instructions en montrant des exemples clairs de résultats positifs, l’équipe a commencé à se sentir plus à l’aise avec l’idée. De nouveaux défis ont été présentés en cours de route, mais ces instructions sont restées inchangées. Finalement, les linguistes ont adopté l’idée et les changements préférentiels sont devenus une partie régulière de leur flux de travail.
Évaluation des résultats
Après plus de 2 ans de mise en œuvre, les résultats suivants ont été observés :
- Expérience de joueur localisée améliorée
- Amélioration de la qualité du contenu localisé, avec une saveur « locale » dans la traduction qui a été optimisée après les tests. Ceci est mesuré sur une base régulière avec nos audits exclusifs et nos rapports effectués sur des versions en direct du jeu.
- Satisfaction accrue des clients concernant la qualité de localisation de leurs jeux.
- Autonomie accrue des linguistes pour fournir des commentaires concernant le contenu localisé du jeu.
- Grâce à une autonomie accrue, l’environnement de travail a été considérablement amélioré, ce qui a entraîné une rétention accrue des talents.
En fin de compte, l’adoption de changements préférentiels s’est avérée bénéfique pour la qualité localisée des jeux, a généré de la valeur dans la relation avec nos clients et a amélioré l’environnement de travail pour les équipes de LQA et de traduction. Il s’agit d’un exemple d’approche avant-gardiste qui est encouragée par le leadership de GlobalStep et soutenue par la relation mature avec nos clients.
Contactez-nous dès aujourd’hui pour en savoir plus ou parlez à l’un de nos experts de la façon dont nous pouvons améliorer votre jeu vidéo.